Стратановский Сергей Георгиевич

Стратановский Сергей Георгиевич

Я родился 5 декабря 1944 года в семье филолога-классика Георгия Андреевича Стратановского, переводчика на русский язык «Истории» Геродота и «Истории» Фукидида. Моя мать, Заботкина Ольга Сергеевна, преподаватель французского языка в Ленинградском университете, впоследствии также занималась переводами.

Учился я на филфаке Ленинградского университета в 1963–68 гг, сначала на французском, а потом на русском отделении. Главным событием своей студенческой жизни считаю участие в Блоковском семинаре, руководимым профессором Дмитрием Евгеньевичем Максимовым. Многим я обязан также знаменитому фольклористу Владимиру Яковлевичу Проппу, в семинаре которого я занимался один год, и Борису Федоровичу Егорову. Вместе со мной в это же время на филфаке учились поэты: Виктор Кривулин, Елена Игнатова, Лев Васильев и, некоторое время, Елена Шварц. Сам я, однако, стихов в студенческие годы не писал.

Годом, с которого начинается моя творческая биография, я считаю 1968, год «пражской весны», а для меня год окончания учебы в университете. То, что я писал тогда, напечатать было невозможно, но я не слишком переживал по этому поводу. Я стал посещать литературное объединение при Союзе писателей, руководимое поэтом Глебом Сергеевичем Семеновым, которого я, как и многие другие считаю своим учителем. Членами этого литературного объединения были те же Кривулин и Игнатова, а также Тамара Буковская, Михаил Гурвич (Яснов), Владимир Кривошеев, Борис Куприянов, Олег Охапкин, Татьяна Царькова, Петр Чейгин, Виктор Ширали и др. Однако просуществовало оно недолго.

Постепенно в Ленинграде из хаотического «броунова движения молекул» стало складываться то, что впоследствии назовут «андеграундом», а тогда, в семидесятые называли «второй культурой». Явление это было многоаспектным: квартирные, а затем «разрешенные» выставки, религиозно-философский семинар, организованный Виктором Кривулиным и Татьяной Горичевой, самиздатские журналы: «37», «Часы», «Северная почта». Я со своим другом Кириллом Бутыриным с 1980 года стал выпускать самиздатский  журнал  «Диалог» (вышло 3 номера), а с 1981 года также самиздатский литературно-критический журнал «Обводный канал» (вышло 18 номеров и был собран 19-ый). В том же 1981 году был организован «Клуб-81», в деятельности  которого я принял активное участие. Моя первая публикация на родине состоялась в клубном сборнике «Круг», вышедшем в 1985 году.

До этого у меня были публикации только заграницей, первая из них – в альманахе «Аполлон-77», изданном в Париже Михаилом Шемякиным. На родине я стал публиковаться только в 90‑е годы, в петербургском журнале «Звезда», в московских журналах: «Арион», «Знамя», «Новый мир», «Согласие»; в рижском «Роднике» и в некоторых изданиях русского зарубежья. Первая моя поэтическая книга вышла в 1993 году и называлась «Стихи». Ее издателем был Михаил Яковлевич Шейнкер, организатор и издатель (совместно с Михаилом Бергом) первого несамиздатского независимого литературного журнала «Вестник новой литературы» (Выходил с 1990 по 1994 год. Вышло 8 номеров). Следующей моей книгой была «Тьма дневная», вышедшая в Москве, в 2000 году, в издательстве «Новое литературное обозрение». Я был тогда в числе трех финалистов премии Андрея Белого, наряду с Еленой Фанайловой и Александрой Петровой. Самой премии я тогда не получил (получила Фанайлова), но был доволен, что издали книгу. В дальнейшем, изданием моих стихотворных сборников, я обязан ныне покойному Геннадию Федоровичу Комарову. Он издал семь моих книг, отказавшись только от одной – сборника стихов и прозы «Оживление бубна».

Сборник этот вышел в Москве, в «Новом издательстве» в 2009 году и за него я получил премию «Московский счет». Недавно (в 2024 году) вышло второе издание этой книги, исправленное и дополненное. В 2019 году в издательстве Ивана Лимбаха вышел «Изборник», включающий избранные стихи с 1968 по 2018 год, а в 2021 году в издательстве RUGRAM Пальмира сборник «Человек асфальта», включающий в основном лирику, а также то, что можно назвать «социальными» стихами.

Первая литературная премия, которую я получил, была Царскосельская (1995 г.). В 2000 году я стал стипендиатом Фонда И.А. Бродского, в связи с чем провел два с половиной месяца в Италии, в Риме.  Эта поездка произвела на меня сильное впечатление, под впечатлением от нее появился цикл «Стихи, написанные в Италии». Вообще у меня одиннадцать литературных премий, среди них одна зарубежная: в 2009 году я получил итальянскую премию им. Дж. Кардуччи.

Мои стихи переводились на английский, болгарский, голландский, иврит, итальянский, литовский, немецкий, польский, финский, французский, чеченский, шведский и эстонский языки. Больше всего было переводов на итальянский: в Италии вышли две книги моих стихов (билингвы). Недавно несколько стихотворений были переведены на китайский, но переводчику не удалось их опубликовать.

За свою жизнь я сменил несколько работ. В начале 70‑х гг. я семь лет проработал во Всесоюзном музее А. С. Пушкина экскурсоводом. Но самая длительная моя работа была в Российской национальной (Публичной) библиотеке, где я прослужил почти 30 лет библиографом.  Работа эта была мне «впору» и никак не мешала моим литературным занятиям. Так что я с благодарностью вспоминаю библиотеку и своих сослуживцев, которые, уже после моего ухода, составили мою персональную библиографию, изданную в 2019 году.

Список моих книг:

1.Стихи. – СПб.: Новая литература, 1993.

2.Тьма дневная. – М.: Новое литературное обозрение, 2000.

3.Niedaleko od Czeczenii. – Pod­kowa Lesna, 2001. Цикл «Рядом с Чечней» на русском, польском и чеченском языках.

Перевод на польский Петра Мицнера.

4. Рядом с Чечней. —  СПб.: Пушкинский фонд, 2002.

5. На реке непрозрачной. – СПб: Пушкинский фонд, 2005.

6. Оживление бубна – М.: Новое издательство, 2009.

7. Buio diurno. – Tori­no: Giulio Enau­di edi­tore, 2009. На русском и итальянском языках. Перевод Алессандро Ниеро.

8. Смоковница. – СПб: Пушкинский фонд, 2010.

9. Граффити. – СПб: Пушкинский фонд, 2011.

10. Иов и араб. – СПб: Пушкинский фонд, 2013.

11. Graf­fi­ti. – Firen­ze: Pas­sigli Edi­tori, 2014. На русском и итальянском языках. Перевод Алессандро Ниеро.

12. Молотком Некрасова. – СПб: Пушкинский фонд, 2014.

13. Graf­fi­ti. – Gdańsk: Insti­tut Kul­tu­ry Miesjskiej, 2015. На русском и польском языках. Перевод Адама Поморского.

14. Нестройное многоголосие. – СПб: Пушкинский фонд, 2016.

15. Mud­dy Riv­er. —  Man­ches­ter: Car­canet press, 2016. На английском языке. Перевод Джима Кейтса.

16. Les Ténèbres diurnes. – Stras­bourg: les édi­tions Cir­cè, 2016. На русском и французском языках. Перевод Анри Абриля.  

17. Изборник: Стихи 1968–2018 гг. – СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2019

18. Человек асфальта: Избранные стихи 1968–2018 гг. – СПб., М.: RUGRAM Пальмира, 2021. (Часть речи).

19. Оживление бубна: Второе издание, исправленное и дополненное. – СПб.: Jaromir Hladik press. 2024.    

Авторы